<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>马之幽默</title><link>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/category/232.aspx</link><description>马之幽默</description><managingEditor>王振山</managingEditor><dc:language /><generator>.Text Version 0.958.2004.214</generator><item><dc:creator>王振山</dc:creator><title>喝酒骑马</title><link>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2009/03/05/18254.aspx</link><pubDate>Thu, 05 Mar 2009 05:50:00 GMT</pubDate><guid>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2009/03/05/18254.aspx</guid><wfw:comment>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/comments/18254.aspx</wfw:comment><comments>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2009/03/05/18254.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/comments/commentRss/18254.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/services/trackbacks/18254.aspx</trackback:ping><description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 喝酒骑马&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 王振山&lt;/p&gt;&lt;p&gt;数日前，与朋友随便聊天，谈起喝酒骑马的事。当然，和开车一样，醉酒骑马也是不允许的。偶尔，想起了嗜酒如命的俄罗斯人。故编了此故事，权当解闷。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;甲问：&amp;ldquo;喝半瓶白酒，骑马没事吧？&amp;rdquo;&lt;br/&gt;乙答：&amp;ldquo;啥问题没有。&amp;rdquo;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;甲又问：&amp;ldquo;整一瓶呢？&amp;rdquo;&lt;br/&gt;乙答：&amp;ldquo;也没事啊。&amp;rdquo;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;甲又问：&amp;ldquo;整两瓶呢？&amp;rdquo;&lt;br/&gt;乙的脸显得红扑扑的，上了马，一边骑马一边回答：&amp;ldquo;这不是骑得好好的吗？&amp;rdquo;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;甲愕然地问：&amp;ldquo;是你喝了酒，可马咋走顺拐了呢？&amp;rdquo;&lt;br/&gt;乙哈哈大笑：&amp;ldquo;看来你是外行啊！那不叫顺拐，马术术语叫&amp;lsquo;对侧步&amp;rsquo;，英语叫&amp;lsquo;pace&amp;rsquo;，俄语叫&amp;lsquo;иноходь&amp;rsquo;，日语叫&amp;lsquo;ペース&amp;rsquo;，这种压马的技术才是真正的技术。怎么样，我没喝醉吧！哈哈哈！&amp;rdquo;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[注] 日本语，管对侧步的叫法为&amp;ldquo;调子步&amp;rdquo;或&amp;ldquo;侧对步&amp;rdquo;，ペース是&amp;ldquo;pace&amp;rdquo;的发音。&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src ="http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/aggbug/18254.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>王振山</dc:creator><title>马圈中的无齿之徒</title><link>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2009/02/16/18205.aspx</link><pubDate>Mon, 16 Feb 2009 13:26:00 GMT</pubDate><guid>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2009/02/16/18205.aspx</guid><wfw:comment>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/comments/18205.aspx</wfw:comment><comments>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2009/02/16/18205.aspx#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/comments/commentRss/18205.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/services/trackbacks/18205.aspx</trackback:ping><description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 马圈中的无齿之徒&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 王振山&lt;/p&gt;&lt;p&gt;马有啃槽的恶癖，在中国古代就有记载。《三国演义》里曹操做梦&amp;ldquo;三马食槽&amp;rdquo;，就是证实。马啃槽的后果也挺严重的，经常使得马牙齿被磨掉，尤其是上齿，常戏称其为无&amp;ldquo;齿&amp;rdquo;之徒，下齿也往往被磨得乱七八糟，东倒西歪。这给用牙齿鉴定马的年龄也带来难度。这种马除了自身受罪外，比如肚子疼，消化不好。别的马见到它啃槽，也会被&amp;ldquo;传染&amp;rdquo;，无愧又把它叫&amp;ldquo;害群之马&amp;rdquo;呢？！&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src ="http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/aggbug/18205.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>王振山</dc:creator><title>田娃与马，各自的说法</title><link>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2009/02/16/18204.aspx</link><pubDate>Mon, 16 Feb 2009 02:14:00 GMT</pubDate><guid>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2009/02/16/18204.aspx</guid><wfw:comment>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/comments/18204.aspx</wfw:comment><comments>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2009/02/16/18204.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/comments/commentRss/18204.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/services/trackbacks/18204.aspx</trackback:ping><description>&lt;p&gt;田娃与马，各自的说法&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 王振山&lt;/p&gt;&lt;p&gt;东北小品演员田娃说：&amp;ldquo;刚才，我之前所有演出的那些演员，都是神经病。我比他们都好，因为我出来前吃药了。&amp;rdquo;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;一匹马得了金牌，记者采访它。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;马说：&amp;ldquo;我跟那些得金牌的马不一样，因为我没吃药。&amp;rdquo;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;这是一个玩笑，真的！&lt;/p&gt;&lt;p&gt;啊，差点忘了！我得吃药去了，不然水都凉了。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;img src ="http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/aggbug/18204.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>王振山</dc:creator><title>揭三马种之短</title><link>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2009/02/05/18137.aspx</link><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 14:55:00 GMT</pubDate><guid>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2009/02/05/18137.aspx</guid><wfw:comment>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/comments/18137.aspx</wfw:comment><comments>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2009/02/05/18137.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/comments/commentRss/18137.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/services/trackbacks/18137.aspx</trackback:ping><description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 揭三马种之短&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 王振山&lt;/p&gt;&lt;p&gt;我对三个著名马种的总结如下：纯血马，昂贵；阿拉伯马，高贵；阿哈捷金马，珍贵。&lt;br/&gt;但世界上并没有毫无缺点的马种，今天咱们就把它们三个挨个数落数落。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;（1）纯血马：&lt;/p&gt;&lt;p&gt;你叫纯血马，其实也并不那么&amp;ldquo;纯&amp;rdquo;，你的来源也挺杂的，除了英国本地的母马，还引入过阿拉伯马，柏布马（北非利比亚种），土尔其马（即土库曼马），波斯马等。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;你长得&amp;ldquo;平铺直叙&amp;rdquo;，毫无距毛。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;你生性娇气，动不动就闹病。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;让你跑舞步，你火性又太暴。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;你速度虽然堪称第一，但你没有长劲。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;（2）阿拉伯马：&lt;/p&gt;&lt;p&gt;你大凹脸，大黑嘴巴子。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;你身子短，你个子偏矮，眼睛挺大，却臌臌着。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;刚跑几步，你就翘尾巴，把尾巴翘得老高，骄傲啥呀？其实，你跑得并不算太快。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;（3）阿哈捷金马：&lt;/p&gt;&lt;p&gt;你长个鹿颈，你心胸狭窄，脾气上来特别犟。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;你腰软，鬃秃尾稀，吊个赛狗的肚子。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;毛色还算好，但是&amp;ldquo;给你点阳光，你就金光灿烂&amp;rdquo;。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;img src ="http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/aggbug/18137.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>王振山</dc:creator><title>蒙古母马的抱怨</title><link>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2009/02/04/18131.aspx</link><pubDate>Wed, 04 Feb 2009 14:48:00 GMT</pubDate><guid>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2009/02/04/18131.aspx</guid><wfw:comment>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/comments/18131.aspx</wfw:comment><comments>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2009/02/04/18131.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/comments/commentRss/18131.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/services/trackbacks/18131.aspx</trackback:ping><description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 蒙古母马的抱怨&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 王振山&lt;/p&gt;&lt;p&gt;蒙古母马怀着醋意地对蒙古公马气氛地说：&amp;ldquo;看来，你是被那纯血马小妖精给迷住了。其实，她有啥呀？不就是比我长得漂亮点吗？不就是比我个头高点吗？不就是比我腿长点吗？不就是比我血统高贵点吗？不就是比我跑得快点吗？你说，除了这些，她还有啥比我好的地方啊？&amp;rdquo;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;蒙古公马说：&amp;ldquo;那也没剩啥了。&amp;rdquo;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src ="http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/aggbug/18131.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>王振山</dc:creator><title>马之魔鬼词典</title><link>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2006/07/03/552.aspx</link><pubDate>Mon, 03 Jul 2006 11:00:00 GMT</pubDate><guid>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2006/07/03/552.aspx</guid><wfw:comment>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/comments/552.aspx</wfw:comment><comments>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2006/07/03/552.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/comments/commentRss/552.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/services/trackbacks/552.aspx</trackback:ping><description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 马之魔鬼词典&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Horse (马)：&lt;br/&gt;一种两头危险，中间不舒服的动物。&lt;br/&gt;-An animal dangerous at both ends and uncomfortable in the middle.&lt;br/&gt;职业骑师最重要的部分。&lt;br/&gt;-The most important part of a jockey.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Colt (公驹)：&lt;br/&gt;当你想要母驹的时候，母马总给你生的东西。&lt;br/&gt;- What your mare always gives you when you want a filly.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br/&gt;Contracted foot (一种马病即蹄叉萎缩，直译收缩蹄子)&lt;br/&gt;无意识地向上收缩蹄子的反应，在踩你的脚之前。&lt;br/&gt;- The involuntary/instant reflex of curling one''''s toes up - right before a horse steps on your foot.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Equitation（骑马术）&lt;br/&gt;当在亮相圈里马又蹦又跳想把你甩下来的时候，你身体要保持适当地姿势、在脸上要保持笑容的能力。&lt;br/&gt;-The ability to keep a smile on your face and proper posture while your horse tries to crowhop, shy and buck his way around a show ring.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Horse shoes （马蹄铁）&lt;br/&gt;一种很贵的半圆形投掷物，马总想把它们抛出。&lt;br/&gt;-&amp;nbsp;Expensive semi-circular projectiles that horses like to throw.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Jumping （超越障碍赛，跳越）&lt;br/&gt;马所做的一种特征性运动，当给它注射疫苗的时候或者给它修蹄的时候。&lt;br/&gt;-&amp;nbsp;The characteristic movement that an equine makes when given a vaccine or has his hooves trimmed.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Pony（矮马）&lt;br/&gt;用人工授精的方式给你的母马配种的那匹公马的实际大小，而广告上说它有15掌高（注：1掌为10厘米）&lt;br/&gt;-&amp;nbsp;The true size of the stallion that you bred your mare to via transported semen-that was advertised as 15 hands tall.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Tack Room（马具室）&lt;br/&gt;用于装你训练马匹或从事马匹工作时所有用具的房间，在这个地方，少于30分钟不会找到你所需要的东西。 &lt;br/&gt;-&amp;nbsp;A room where every item necessary to work with or train your horse has been put, in a place which it cannot be found in less than 30 minutes.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Hay (干草)&lt;br/&gt;-&amp;nbsp;A green itchy material that collects between layers of clothing, especially in unmentionable places.&lt;br/&gt;一种绿色令人发痒的东西，在衣服的层之间聚集的，特别是在不好意思提的地方。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;王振山 编译&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src ="http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/aggbug/552.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item><item><dc:creator>王振山</dc:creator><title>骑兵元帅布琼尼</title><link>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2006/05/10/48.aspx</link><pubDate>Wed, 10 May 2006 11:08:00 GMT</pubDate><guid>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2006/05/10/48.aspx</guid><wfw:comment>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/comments/48.aspx</wfw:comment><comments>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/archive/2006/05/10/48.aspx#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/comments/commentRss/48.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/services/trackbacks/48.aspx</trackback:ping><description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 布琼尼，1903年秋，被征召入伍，当上了年轻人引以为自豪的骑兵，然后屡建奇功，一直升到苏联元帅。列宁曾称赞布琼尼为&amp;ldquo;世界上最杰出的骑兵统帅&amp;rdquo;。苏联有一个马种就是以布琼尼的名字命名的，布琼尼主编苏联的马学巨著《马书》，此外还撰有《骑兵兵团战术基础》、《红色骑兵文集》等著作。由于他深受&amp;ldquo;骑兵永远神圣&amp;rdquo;的观念影响，对战争的认识在一些方面仍停留在骑兵时代，对当代战争中的新情况认识不足，所以在第二次世界大战中战绩一般，未能像在国内战争中那样得到人们的高度赞誉。战后，他兼任苏联农业部副部长，主管养马业，1954年起任苏联国防部总监组总监。1973年，在莫斯科逝世，享年90岁。 &lt;br/&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 有关布琼尼的笑话很多，他本人也爱开玩笑。布琼尼元帅一次到航天城去开会，一位飞行员挖苦这位&amp;ldquo;第一红骑兵&amp;rdquo;，问道：&amp;ldquo;三十年代有个口号是&amp;lsquo;从骑马到开飞机&amp;rsquo;。元帅同志，您想过改开飞机吗？&amp;rdquo;布琼尼忽地站起来：&amp;ldquo;怎么没试过？试过！&amp;hellip;&amp;hellip;但是没开成，马鞍子倒是安在飞机机身上了，但是笼头怎么都套不住发动机。&amp;rdquo;全场哄堂大笑。&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src ="http://www.noblehorse.com.cn/blog/wangzs/aggbug/48.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item></channel></rss>